Inscriptiones Graecae

«

IG X 2, 2, 1067

»
Flussgebiet des Axios
Isar-Marvinci, jetzt Mus. Skopje
Ehrendekret
Platte, opisthograph
Marmor
160/180 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – –?– – – – – –
2– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ?ΑΝΑ[– – – – – τὴ]ν πόλιν ἐκ[. . .]
3– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –αις παρ᾿ α[ὐ]τῶν ἐ[ργασί]α̣ις v αὐτός τε ἐπ[. . .]
4– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ς τῶν πηγῶν τοῦ ὕδατος [καὶ] εἰ δεῖ τὸ παριστάμ[ενον]
5– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ος τά τε ψυχριστήρια τοῦ βαλ̣ανείου λίθοις παν[. . . .]
6[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Αὐ]ρήλιός τε Δημοκράτης πολλὰ [μ]ὲν καὶ ἄλλα [. . . . .]
7– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ιος ἃς μὲν καὶ φανεράς, ἃς δὲ κρ̣υ̣[πτὰς . . . .]
8– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ιν· ἐ πειδὴ δὲ καὶ τὴν ἐπιμέλειαν το̣[ῦ ἔργου]
9[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πρ]οστὰς καὶ προνοησάμενος ταχέως κα̣[ὶ]
10– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – φιλόπονος ἅμα καὶ φιλότειμος ἐπιμε–
11[λητὴς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπι]δοὺς ἀργύριον ὡς μὴ ἐπισχεθείη τὸ ἔργον
12– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –φέριν καὶ ἀποδίδοναι τῇ πόλει· ἔτι δὲ
13[– – – – – – – – – – – – – – – – – – τὴν κατασκευ]ὴν τοῦ ὑδραγωγίου· πρὸς δὲ τούτοις καὶ τὸν
14[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – κο]σ̣μήσας ποικίλοις καὶ τειμιωτάτοις· ❦
15[– – – – – – – – – – – – – – – – – τῶν εὐσχημονε]στάτων παρ᾿ ἡμεῖν καὶ πρώτων τὸν δεύτερον οἰ–
16– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ου καὶ ὡς ἀληθῶς εἰπεῖν αἰτιώτατος γενάμε–
17[νος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]ναι τῇ τε ἄλλῃ πολιτείᾳ πᾶσαν προθυμίαν
18[παρέσχητο – – – – – – – – – – – – – – – – τὴν] πατρίδα· ὑπὲρ τούτων ἁπάντων ἰσηγοῦμαι Οὐέττι–
19[ον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] καὶ Αἴλιον Ἀρχέλαον τειμηθῆναι εἰκόσιν ἐπιχρύ–
20[σοις – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] ❦ ἐπαινετέον δὲ καὶ τοὺς μετριοτέρους τῶν πολει–
21[τῶν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πᾶσαν] ἐπιδειξάμενοι φιλοτειμίαν ἐπὶ ταῖς ἓξ μυριά–
22[σιν δηναρίων – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ὸ ὑδραγώγιον τὸ λεῖπον οἴκοθεν συνετέλεσαν
23[– – – – – – – – – – – – – – – τῶν ἐπηνγελμέ]νων τὰ ὀνόματ᾿, ἃ ἀνεγραψάμεθα ἐν τῇ προτέρᾳ στήλῃ
24[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τῆς εὐνοίας] ἕ̣ν̣εκα καὶ τῆς ἐπιμελείας, ἧς ἐποιήσατο περὶ τὸ
25[ὑδραγώγιον – – – – – – – – – – – τοῖς αὐτοῦ τ]έ̣λεσιν, τοῦ ὑδραγωγίου ἄξιον ἐπαινεῖν καὶ τει–
26[μᾶν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]ηθέντα τοῦ ὑδραγωγίου φιλοτειμότατα ἀξ–
27[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅπως δ]ὲ ἡ πόλις καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιμεληταῖ[ς]
28[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πε]ρὶ τὴν τοῦ ἔργου κατασκευὴν τοῦ παντὸς
29– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπαινεῖν καὶ μεμνῆσθαι ❦ – –c.6– –
30[–– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Μά]ξιμος, Λειβιανὸς Δημοκ[ράτης]
31– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τηλι]κοῦτον̣ καθελόντες – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –


- - -
1- - -
2- - - die Stadt - - -
3- - - den bei ihnen - - -Arbeiten, und er selbst - - -
4- - - der Quellen des Wassers, und wo nötig, das bereitgestellte
5- - - und die Frigidarien des Bades mit Steinen all- -
6- - - und Aurelius Demokrates viele und andere - - -
7- - -, die einen sichtbar, die anderen verborgen - - -
8- - -. Da er aber auch die Verantwortung für das (Bau)Werk
9- - - vorstand und eilends vorausbedacht und
10- - - fleißiger und zugleich ehrgeiziger Verant-
11wortlicher - - - spendete Geld, so dass nicht verzögert wurde das (Bau)Werk
12- - - und der Stadt zu bezahlen. Noch dazu
13- - - den Bau der Wasserleitung, hierzu aber noch den
14- - - mit [Marmorplatten] ausgeschmückt, bunten und sehr kostbaren.
15- - - von den bei uns vornehmsten und ersten (Bürgern) den zweiten
16- - - und, um die Wahrheit zu sagen, ist er die Hauptursache geworden
17- - - und hat in der übrigen bürgerschaftlichen Tätigkeit jegliches Wohlwollen
18erzeigt - - - für die Heimat. Für all dieses beschließen wir, den Vettius
19- - - und Aelius Archelaos zu ehren mit vergoldenen Bildern
20- - -. Lobwürdig ist auch, dass die weniger bemittelten Bürger
21- - - allen Ehrgeiz bewiesen für die sechszigtausend
22Denare - - - und die restliche Wasserleitung vollendet haben
23- - - von den Spendern die Namen, die wir aufgezeichnet haben auf der früheren Stele
24- - - des Wohlwollens und des Engagements wegen, das er zeigte für die
25Wasserleitung - - - auf eigene Kosten, in der Wasserleitung würdiger Weise zu loben und zu eh-
26ren - - - den Verantwortlichen für die Wasserleitung auf das ehrenvollste
27- - - Damit aber die Stadt auch den anderen Verantwortlichen
28- - - für die Errichtung des (Bau)Werkes insgesamt
29- - - zu loben und daran zu erinnern. - - -
30- - - Maximus, Livianus Demokrates,
31- - - solch großes (Werk) unternommen haben - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LVI 708 bis A